1. Trudno jest zrozumieć te opowiadania. W dłuższych formach ten dziwny świat, o ktorym mowa, ma czas na rozpostarcie się w wyobraźni. W krótkich opwiadaniach nie zdąża się zahaczyć.
2. Tłumaczyli ten tomik studenci Iberystyki UW (studenci, a może doktoranci, nie pamiętam dokładnie) pod kierunkiem wykładowców - i w porównaniu z tłumaczeniami powieści te tłumaczenia wyszły mizernie. Sztywno. Nienaturalnie.
W związku z powyższym, cytatów nie będzie.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz